Tabla de Contenidos:
  • Chipre como frontera [lotmaniana] en Othello, de W. Shakespeare y en El amante liberal, de M. de Cervantes / Jesús López-Peláez Casellas
  • Estudio del español neutro en la colección Shakespeare por Escritores : The Two noble kinsmen de Amir Hamed / Bárbara Hernández Bautista
  • The Garden, or the contention of flowers de Lady Hester Pulter : Traducción y estudio filológico de poemas / Juan de Dios Torralbo Caballero
  • The Way of the world y Así va el mundo : Fidelidad en el texto dramático de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González / Pilar Botías Domínguez
  • Windsor forest [1713] de Alexander Pope, traduciso por Gerónimo Valenzuela [1817] / Angeles García Calderón
  • The Third prophesy [2004] de Ahmed Essop [1931-], o los retos de traducción de la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro de Educación de origen indio de la Nueva Sudáfrica / Juan Miguel Zarandona Fernández
  • Traducción, género y caracterización : Los hombres que no aburrían a las mujeres / Julia T. Williams Camus
  • Género y traducción : Violencia sexual en Horseman, Pass by-hud / Carmen Camus Camus
  • Sobre las contradicciones de Susan Bassnett respecto a la traducción teatral / Sherine Samy Gamaleldin
  • La mirada de belle de Zuylen en Lettres nuchâteloises : Traducción de fragmentos representativos / Aurora García Martínez
  • La censura literaria y Los miserables de Victor Hugo / María del Carmen Aguilar Camacho
  • Aproximación a la traducción en España durante el siglo XIX de las obras francesas sobre educación femenina / Beatriz Martínez Ojeda
  • Literatura beur y traducción. Métodos traslativos para la hibridación lingüística / Soledad Díaz Alarcón
  • Análisis traductológico de la novela Le gône du chaâba de Azouz Begag traducida por María Dolores Mira, El niño del chaâba / Ndeye Thioro Diouf
  • Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción / María del Carmen Moreno Paz
  • Versión árabe de dos marginalia con scholia contenidas en el libro de Números de la versión syro-hexaplar de Pablo de Tella [s. VII d.C.] / Juan Pedro Monferrer Sala
  • Al-Ayyãm : Análisis de la traducción española de la obra Taha Husayn / Lourdes Bonhome Pulido
  • Determinación de la representatividad cualitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas [inglés-español] / Lorena Arce Romeral, Miriam Seghiri
  • El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España : Análisis y traducción / Ma. Cristina Toledo Báez
  • Normalización en la traducción y redacción de textos legales en internet : Condiciones generales de uso y Terms and conditions / Azahara Veroz González
  • La traducción editorial de obras divulgativas de temática vitivinícola al alemán y al inglés / María Pilar Castillo Bernal
  • Pruebas de función endocrina : Problemas y técnicas de traducción / Rosalía Villa Jiménez
  • Traducir el discurso especializado : Errores de traducción y destrucción de valor / Elena Sánchez Trigo
  • La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas francés-español a través de la traducción / Ana Isabel Brazo Millán
  • Herramientas traductológicas como recurso didáctico en un entrono CLIL / Esther Ma. Menor Campos
  • El uso de la traducción audiovisual [TAV] en el aula AICLE : Aplicaciones didácticas / Ma. Elena Gómez Parra
  • Aproximaciones al estudio de la oralidad en el campo de la traducción audiovisual / Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina A. Huertas Abril
  • La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre la moda In Vogue : The Editor's eye / María del Mar Ogea Pozo
  • Textos y paratextos : Contexto y medio en la traducción de arte en la exposicion Aproximación inicial de Lorraine O'Grady / María Luisa Rodríguez Muñoz
  • La traducción de historietas : Ubicación de la disciplima y principales rasgos / Francisco Rodríguez Rodríguez
  • Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación simultánea : Comparativa entre estudiantes y profesionales / Rafael Porlán Moreno
  • Lexicografía y traducción : El Vocabulario de términos técnicos incluido en el Manual del florista o arte de imitar toda especia de flores naturales [...] segudio del Arte del plumista por Madama Celnart, traducido por Lucio Franco de la Selva [Madrid, 1833] / Marta Torres Martínez
  • The Hieronimo dictionary : Una base de datos - diccionario especializado para la traducción de expresiones frecuentes en el teatro inglés de los siglos XVI y XVII / Jesús Tronch