Traducción literaria y discursos traductológicos especializados /
Otros autores o Colaboradores: | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |
---|---|
Formato: | Libro |
Lengua: | español |
Datos de publicación: |
Berlin :
Peter Lang,
2018.
|
Series: | Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation ;
125 |
Temas: | |
Descripción Física: | 622 p. |
ISBN: | 9783631746806 |
Tabla de Contenidos:
- Chipre como frontera [lotmaniana] en Othello, de W. Shakespeare y en El amante liberal, de M. de Cervantes / Jesús López-Peláez Casellas
- Estudio del español neutro en la colección Shakespeare por Escritores : The Two noble kinsmen de Amir Hamed / Bárbara Hernández Bautista
- The Garden, or the contention of flowers de Lady Hester Pulter : Traducción y estudio filológico de poemas / Juan de Dios Torralbo Caballero
- The Way of the world y Así va el mundo : Fidelidad en el texto dramático de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González / Pilar Botías Domínguez
- Windsor forest [1713] de Alexander Pope, traduciso por Gerónimo Valenzuela [1817] / Angeles García Calderón
- The Third prophesy [2004] de Ahmed Essop [1931-], o los retos de traducción de la vida y carrera profesional de Salman Khan, ministro de Educación de origen indio de la Nueva Sudáfrica / Juan Miguel Zarandona Fernández
- Traducción, género y caracterización : Los hombres que no aburrían a las mujeres / Julia T. Williams Camus
- Género y traducción : Violencia sexual en Horseman, Pass by-hud / Carmen Camus Camus
- Sobre las contradicciones de Susan Bassnett respecto a la traducción teatral / Sherine Samy Gamaleldin
- La mirada de belle de Zuylen en Lettres nuchâteloises : Traducción de fragmentos representativos / Aurora García Martínez
- La censura literaria y Los miserables de Victor Hugo / María del Carmen Aguilar Camacho
- Aproximación a la traducción en España durante el siglo XIX de las obras francesas sobre educación femenina / Beatriz Martínez Ojeda
- Literatura beur y traducción. Métodos traslativos para la hibridación lingüística / Soledad Díaz Alarcón
- Análisis traductológico de la novela Le gône du chaâba de Azouz Begag traducida por María Dolores Mira, El niño del chaâba / Ndeye Thioro Diouf
- Los irrealia o particulares ficticios como unidades de representación léxica del discurso ficticio y los retos que plantean para la traducción / María del Carmen Moreno Paz
- Versión árabe de dos marginalia con scholia contenidas en el libro de Números de la versión syro-hexaplar de Pablo de Tella [s. VII d.C.] / Juan Pedro Monferrer Sala
- Al-Ayyãm : Análisis de la traducción española de la obra Taha Husayn / Lourdes Bonhome Pulido
- Determinación de la representatividad cualitativa de un corpus virtual de contratos de compraventa de viviendas [inglés-español] / Lorena Arce Romeral, Miriam Seghiri
- El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España : Análisis y traducción / Ma. Cristina Toledo Báez
- Normalización en la traducción y redacción de textos legales en internet : Condiciones generales de uso y Terms and conditions / Azahara Veroz González
- La traducción editorial de obras divulgativas de temática vitivinícola al alemán y al inglés / María Pilar Castillo Bernal
- Pruebas de función endocrina : Problemas y técnicas de traducción / Rosalía Villa Jiménez
- Traducir el discurso especializado : Errores de traducción y destrucción de valor / Elena Sánchez Trigo
- La enseñanza-aprendizaje de expresiones idiomáticas francés-español a través de la traducción / Ana Isabel Brazo Millán
- Herramientas traductológicas como recurso didáctico en un entrono CLIL / Esther Ma. Menor Campos
- El uso de la traducción audiovisual [TAV] en el aula AICLE : Aplicaciones didácticas / Ma. Elena Gómez Parra
- Aproximaciones al estudio de la oralidad en el campo de la traducción audiovisual / Vanessa Pérez Rodríguez, Cristina A. Huertas Abril
- La presencia de lenguaje especializado y préstamos en el documental sobre la moda In Vogue : The Editor's eye / María del Mar Ogea Pozo
- Textos y paratextos : Contexto y medio en la traducción de arte en la exposicion Aproximación inicial de Lorraine O'Grady / María Luisa Rodríguez Muñoz
- La traducción de historietas : Ubicación de la disciplima y principales rasgos / Francisco Rodríguez Rodríguez
- Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación simultánea : Comparativa entre estudiantes y profesionales / Rafael Porlán Moreno
- Lexicografía y traducción : El Vocabulario de términos técnicos incluido en el Manual del florista o arte de imitar toda especia de flores naturales [...] segudio del Arte del plumista por Madama Celnart, traducido por Lucio Franco de la Selva [Madrid, 1833] / Marta Torres Martínez
- The Hieronimo dictionary : Una base de datos - diccionario especializado para la traducción de expresiones frecuentes en el teatro inglés de los siglos XVI y XVII / Jesús Tronch