La traducción ¿traiciona identidades?

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Jornadas Nacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa (2 : 2006 : La Plata) - [Actas] - . La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2006
Autor Principal: Russo, Andrea
Formato: Documento de evento
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.13157/ev.13157.pdf
Resumen:A través de este trabajo trataremos de mostrar algunos de los elementos o recursos del lenguaje que el traductor implementará cuando aborde la traducción de una obra y se vea ante la disyuntiva de priorizar forma o contenido y a la vez mantenerse fiel al espíritu del autor. A los efectos de ejemplificar estas consideraciones nuestro objetivo será, siquiera brevemente, dar una mirada sobre una de las tres estrofas del poema de Dylan Thomas "And death shall have no dominion" y, tras enfrentar la misma a dos traducciones, observar las distintas variaciones que sobre el mismo se han hecho. Partiendo de la imposibilidad de trazar parámetros absolutos en cuanto a la exactitud en el traslado de un lenguaje a otro, intentaremos determinar qué ha sido priorizado y qué sacrificado -si se nos permite el término- en aras de preservar la identidad del autor.
Notas:Evento realizado junto con las Primeras Jornadas Internacionales de Cultura y Literatura en Lengua Inglesa