Les chaînes de références dans des corpus textuels trilingues : Critères et finalité de la recherche

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Congrès national des professeurs de français (XII : 2013 : Resistencia) - Le français: Un partage éducatif et culturel - . Resistencia : Embajada de Francia en Argentina; Gobierno de la Provincia de Chaco; Ministerio de Educación de la Provincia del Chaco; Cámara de Diputados de la Provincia del Chaco; Ministerio de Educación de la Nación Argentina, 2013
Autor Principal: Cagnolati, Beatriz
Otros autores o Colaboradores: Gentile, Ana María, Meignan, Aurélie
Formato: Documento de evento
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3462/ev.3462.pdf
Resumen:En la obra Stylistique comparée du français et de l?anglais, Vinay y Darbelnet señalan el valor de la traducción como disciplina auxiliar de la Lingüística (1977: 25). Sin entrar en el debate sobre el alcance de las nociones de traducción y transcodificación, se entiende que en toda situación de lenguas en contactos, como es el caso de la traducción, el universal de interferencia influye sobre los mecanismos discursivos relacionados con la memoria, de manera tal que la producción de un texto traducido sin visibilidad de interferencia supone esfuerzos especiales por parte del traductor (Toury, 2004: 345). En el marco de esta problemática, nuestro estudio respecto de las cadenas referenciales (CR) en corpora trilingües se fundamenta en los trabajos de Ariel (1990) y, especialmente de Schnedecker (1997, 2005), en cuanto a las expresiones referenciales que mantienen la cohesión del texto y sus relaciones con la accesibilidad al referente. Los resultados de este estudio descriptivo y contrastivo a partir de un corpus de textos trilingües podrán contribuir al conocimiento del macroproceso de traducción y, por consiguiente, a la formación de traductores. Asimismo, esta presentación se inscribe en el marco de la Traductología y aspira a ser un aporte a otras disciplinas, especialmente a la Lingüística, en una relación de reciprocidad (García, 2012: 78)
Vinay et Darbelnet dans leur ouvre classique Stylistique comparée du français et de l'anglais signalent la valeur de la traduction comme discipline auxiliaire de la linguistique (1977 : 25). Sans vouloir entrer dans le débat sur la portée des notions de traduction et de transcodage, il est accepté que dans toute situation de langues en contact, dont la traduction, l'universel d'interférence influe sur les mécanismes discursifs en rapport avec la mémoire de telle manière que la production d'un texte sans visibilité d'interférence suppose des efforts spéciaux de la part du traducteur (Toury, 2004: 345). Encadrée dans cette problématique, notre étude sur des chaînes de références (CR) dans des corpus trilingues a été sous-tendue par les travaux d'Ariel (1990) et notamment de Schnedecker (1997, 2005) concernant les expressions référentielles qui maintiennent la cohésion du texte et leurs rapports avec l'accessibilité au référent. Les résultats de cette étude descriptive et contrastive à partir d'un corpus de textes trilingues prétendent contribuer à la connaissance du macroprocessus de traduction et consécutivement à la formation de traducteurs. En même temps, cette présentation qui s'inscrit dans le cadre de la Traductologie, aspire à devenir un apport à d'autres disciplines, dont la Linguistique, dans un rapport de réciprocité (García, 2012: 78)^lfr