Patrick Modiano en español : el caso de Dora Bruder

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Belas Infiéis. Vol. 8 No. 2 (2019),125-133 8. Brasilia : Programa de Pós-Graduaçao em Estudos da Traduçao. Departamento de Línguas Estrangeiras e Traduçao. Instituto de Letras, Universidade de Brasília, 2019 Artículos
Autor Principal: Zaparart, María Julia
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18618/pr.18618.pdf
10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24383
Resumen:La obra de Patrick Modiano se caracteriza por una exploración de la topografía parisina como estrategia de reelaboración de una memoria que precede al nacimiento del autor. Modiano reconstruye el pasado francés ligado al período de la Ocupación alemana a través de la topografía parisina actual: la evocación de los barrios y lugares de París y su frecuentación permite a los narradores de Modiano entrar en contacto con el pasado y con los personajes que alguna vez los habitaron. La presente contribución propone un análisis crítico de la traducción al español que María Pino realizó para la editorial Seix Barral de Dora Bruder((1997) 2014) de Patrick Modiano para indagar los problemas, dislocaciones y desplazamientos que se presentan a la hora de traducir esta topografía de la posmemoria (HIRSCH, 1997).
In his work, Patrick Modiano explores the Parisian topography in order to recreate a memory of the city of Paris before his birth. He is especially interested in the reconstruction of the French life during the German Occupation: the evocation of different neighbourhoods and places in Paris, as well as their habitués, allows the narrators of Modiano's writings to come into contact with the past and with the characters who once lived there. In this article, I propose a critical study of the translation into Spanish of Modiano's Dora Bruder ((1997) 2014), which has been done by María Pino for Seix Barral publishing house. I particularly focus my analysis on the specific problems, dislocations and displacements that arise in the translation of this topography of postmemory (HIRSCH, 1997).
O trabalho de Patrick Modiano se caracteriza por uma exploraçao da topografia parisiense como estratégia de reformulaçao de uma memória que precedeo nascimento do autor. Modiano reconstrói o passado francês ligado ao período da Ocupaçao Alema através da atual topografia parisiense: a evocaçao dos bairros e lugares de Paris e sua frequentaçao permite aos narradores de Modiano entrarem em contato com o passado e com os personagens que nele habitaram. A presente contribuiçao propoe uma análise crítica da traduçao para o espanhol que María Pino fez para a editora Seix Barral de Dora Bruder ((1997) 2014) de Patrick Modiano para investigar os problemas, deslocaçao e deslocamentos que se apresentam na hora de traduzir esta topografia da pós-memória (HIRSCH, 1997).
Descripción Física:p.125-133
ISSN:ISSN 2316-6614