BGU 4, 1132 y el uso judío de la ley helenística : Texto griego, traducción e interpretación

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Sociedades Precapitalistas. Vol. 11 (2021),e065 11. Ensenada : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Sociedades Precapitalistas, 2021 Dossier: Identidades judías entre el Período Helenístico y la Antigüedad Tardía
Autor Principal: Druille, Paola
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.12969/pr.12969.pdf
https://www.sociedadesprecapitalistas.fahce.unlp.edu.ar/article/view/10739
10.24215/22505121e065
Resumen:El objetivo de este trabajo es, en primer lugar, presentar la primera traducción del griego al castellano del papiro BGU 4, 1132, con notas que recuperan las restauraciones léxicas de los distintos editores. Esta traducción, y su correspondiente anotación, es una novedad entre los estudios modernos en lengua castellana relacionados con BGU 4,1132. En segundo lugar, analizar el uso judío de la ley helenística vigente en Alejandría durante los primeros años del Imperio romano a través de la conexión BGU 4, 1132 con el archeíon tón Ioudaíon de BGU 4, 1151 y el examen de los términos synchórisis y kritírion. Mediante la traducción al castellano de BGU 4, 1132, su contextualización histórico-social y su comunicación con BGU 4, 1151, también discutiremos sobre la posible identidad judía de los nombres propios del papiro, y sobre los términos técnicos que informan sobre los judíos y la ley helenística del siglo I a.C.
The aim of this work is, first, to present the first translation from Greek to Spanish of the papyrus BGU 4, 1132, with notes that recover the lexical restorations of the different editors. This translation, and its corresponding annotation, is a novelty among modern studies in Spanish related to BGU 4, 1132. Second, to analyze the Jewish use of the Hellenistic law active in Alexandria during the first years of the Roman Empire through the connection BGU 4, 1132 with the archeíon tón Ioudaíon of BGU 4, 1151 and the examination of the terms synchórisis and kritíriond. Through the translation from Greek to Spanish of BGU 4, 1132, its historical-social contextualization, and its communication with BGU 4, 1151, we will also discuss the possible Jewish identity of the papyrus proper names, and the technical terms that inform about the Jews and the Hellenistic law of the 1st century B.C.
Notas:Se ha transliterado del griego los términos que aparecen en los resúmenes originales "archeíon tón Ioudaíon", "synchórisis" y "kritírion".
Descripción Física:p.e065
ISSN:ISSN 2250-5121