Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Paremia. No. 18 (2009),121-130. : Centro Virtual Cervantes, 2009
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdf
https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/011_spoturno.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89778
Resumen:Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa.
The novel Caramelo o Puro Cuento by the Chicana writer Sandra Cisneros (1954) is presented as a "discursive border space", in which the elements of at least two languages, English and Spanish, merge in order to generate new linguistic-cultural meanings. In fact, the group of proverbs found in this novel , and translated word by word from Spanish into English is significant because they work as intercultural bridges, connecting two different cultural universes. This study draws on the theoretical framework put forward by researchers such as Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz and Leila Gándara in the field of Paremiology. Furthermore, the specificity of our corpus calls for the consideration of some models (Emily Hicks and Alfred Arteaga), which, framed within border theory, contribute to explain the border nature of Chicana literature. In addition, we will argue that those paremiae that are translated in the book form part of a strategy of deterritorialization (Gilles Deleuze and Félix Guattari, 1975) in Cisneros?s narrative work.
Le roman Caramelo o Puro Cuento de l écrivaine chicana Sandra Cisneros (1954) se montre comme un espace discursif de frontière, dans lequel confluent des éléments provenant, au moins, de deux langues, l ánglais et l éspagnol, rencontre de langues qui fait place à de nouveaux sens linguistico-culturels. Dans ce cadre, il est à souligner le cas d ún ensemble de parémies qui apparaissent traduites de façon littérale de l ánglais à l éspagnol, d áutant plus qu élles fonctionnent comme des ponts interculturels qui connectent deux univers culturels différents. Ce travail s ínscrit dans la perspective théorique que des auteurs tel que Jean Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz et Lelia Gándara proposent pour l étude des parémies. Egalement, la spécificité de notre corpus demande la considération des études de Emily Hicks et Alfred Arteaga, qui, se situant dans la théorie de la frontière, contribuent à l'explication du caractère discursif de frontière de la littérature chicana. Nous soutenons aussi que les parémies constituent une stratégie de forte déterritorialisation (Gilles Deleuze et Felix Guattari, 1975) au sein de l 'uvre narrative de Cisneros.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.121-130
ISSN:ISSN 1132-8940

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI11015
008 230422s2009####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u UNLP - CONICET 
245 1 0 |a Las paremias como puentes interculturales en "Caramelo" de la autora chicana Sandra Cisneros 
246 3 3 |a Paremiae as intercultural bridges in the Chicana writer Sandra Cisneros's Caramelo 
246 3 3 |a Les parémies comme ponts interculturels dans Caramelo de l'auteur chicana Sandra Cisneros 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.121-130 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las paremias traducidas constituyen una estrategia de fuerte desterritorialización (Gilles Deleuze y Félix Guattari) en el interior de esta narrativa. 
653 |a Paremiología 
653 |a Paremia 
653 |a Refrán 
653 |a Sandra Cisneros 
653 |a Interculturalidad 
653 |a Literatura chicana 
520 3 |a The novel Caramelo o Puro Cuento by the Chicana writer Sandra Cisneros (1954) is presented as a "discursive border space", in which the elements of at least two languages, English and Spanish, merge in order to generate new linguistic-cultural meanings. In fact, the group of proverbs found in this novel , and translated word by word from Spanish into English is significant because they work as intercultural bridges, connecting two different cultural universes. This study draws on the theoretical framework put forward by researchers such as Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz and Leila Gándara in the field of Paremiology. Furthermore, the specificity of our corpus calls for the consideration of some models (Emily Hicks and Alfred Arteaga), which, framed within border theory, contribute to explain the border nature of Chicana literature. In addition, we will argue that those paremiae that are translated in the book form part of a strategy of deterritorialization (Gilles Deleuze and Félix Guattari, 1975) in Cisneros?s narrative work. 
653 |a Paremiology 
653 |a Paremia 
653 |a Proverb 
653 |a Sandra Cisneros 
653 |a Interculturalism 
653 |a Chicana literature 
520 3 |a Le roman Caramelo o Puro Cuento de l écrivaine chicana Sandra Cisneros (1954) se montre comme un espace discursif de frontière, dans lequel confluent des éléments provenant, au moins, de deux langues, l ánglais et l éspagnol, rencontre de langues qui fait place à de nouveaux sens linguistico-culturels. Dans ce cadre, il est à souligner le cas d ún ensemble de parémies qui apparaissent traduites de façon littérale de l ánglais à l éspagnol, d áutant plus qu élles fonctionnent comme des ponts interculturels qui connectent deux univers culturels différents. Ce travail s ínscrit dans la perspective théorique que des auteurs tel que Jean Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz et Lelia Gándara proposent pour l étude des parémies. Egalement, la spécificité de notre corpus demande la considération des études de Emily Hicks et Alfred Arteaga, qui, se situant dans la théorie de la frontière, contribuent à l'explication du caractère discursif de frontière de la littérature chicana. Nous soutenons aussi que les parémies constituent une stratégie de forte déterritorialisation (Gilles Deleuze et Felix Guattari, 1975) au sein de l 'uvre narrative de Cisneros. 
653 |a Parémiologie 
653 |a Parémie 
653 |a Proverbe 
653 |a Sandra Cisneros 
653 |a Interculturalité 
653 |a Littérature chicana^lfr 
650 0 4 |a Cisneros, Sandra 
650 0 4 |a Análisis literario 
650 0 4 |a Traducciones 
650 0 4 |a Narrativa 
650 0 4 |a Teoría literaria 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10997/pr.10997.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/018/011_spoturno.pdf 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89778 
773 0 |7 nnas  |t Paremia.   |g  No. 18 (2009),121-130  |l 18  |q 121-130  |d  : Centro Virtual Cervantes, 2009  |x ISSN 1132-8940 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es_ES