La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin

Detalles Bibliográficos
Publicado en: A. Jurga, S. Van Wesemael (Dirs.) - Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. - . Paris: Classiques Garnier, 2017
Autor Principal: Zaparart, María Julia
Formato: Capítulo de libro
Lengua:francés
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf
Descripción no disponible.

MARC

LEADER 00000naa a22000007a 4500
001 koha96794
005 20250213135927.0
007 c| |||||||||||
008 241023s2017 fr ||||| |||| 00| 0 fre d
040 |a AR-EnULPH  |b spa  |c AR-EnULPH 
100 |a Zaparart, María Julia  |9 399329  |u Universidad Nacional de La Plata  |0 (AR-EnULPH)1437ZaparartM  |5 IDIHCS 
245 |a La réception de l'oeuvre houellebecquienne dans le marché argentin  |h [recurso electrónico] /  |c María Julia Zaparart. 
540 |a Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ 
592 |a L'oeuvre de Michel Houellebecq -qui fait partie des textes les plus vendus et les plus polémiques de la littérature française dans le marché argentin- est arrivée en Argentine par l'intermédiaire des maisons d'édition espagnoles Anagrama et Alfaguara : la langue-culture d'arrivée de ces traductions est l'espagnol péninsulaire mais le récepteur est un lecteur argentin. Notre analyse abordera une comparaison de ces traductions avec leurs originaux respectifs pour explorer quel est leur impact dans la réception de ces textes en Argentine : est-ce que le style de Houellebecq est apprécié de la même façon par les lecteurs espagnols que par les lecteurs argentins ? Les aspects de l'oeuvre houellebecquienne qui ont suscité l'intérêt de la critique argentine se voient-ils influencés par la traduction espagnole?  |l fre 
592 |a Michel Houellebecq's work, which has its place among the most controversial literary French best sellers in the Argentinian market, found its way into Argentina with Spanish publishing houses Anagrama and Alfaguara; the landing language and culture of these translations being Peninsular Spanish but the target audience being the Argentinian reader. Our analysis will compare these translations with their corresponding source texts to explore their impact in the reception of these texts in Argentina. Do Spanish and Argentinian readers have the same appreciation of Houellebecq's style? Were the aspects of Houellebecq's work that caught the interest of the Argentinian critics influenced by the European translations?  |l eng 
600 0 |a Houellebecq, Michel  |9 419856 
650 0 |a Escritores  |9 7002 
650 0 |a Traducciones  |9 25750 
651 0 |a Francia  |9 5646 
651 0 |a Argentina  |9 1309 
690 |a Literatura  |9 214 
693 |a Houellebecq  |l fre 
693 |a Traduction  |l fre 
693 |a Marché éditorial  |l fre 
693 |a Variétés de l'espagnol  |l fre 
693 |a Réception  |l fre 
693 |a Houellebecq  |l eng 
693 |a Translation  |l eng 
693 |a Publishing industry  |l eng 
693 |a Spanish locales  |l eng 
693 |a Reception  |l eng 
773 |a A. Jurga, S. Van Wesemael (Dirs.)  |d Paris: Classiques Garnier, 2017  |t Lectures croisées de l'oeuvre de Michel Houellebecq. 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf  |x MA 
942 |2 udc  |c CA 
952 |0 0  |1 0  |2 udc  |4 0  |6 PM6833  |7 3  |9 127913  |a MA  |d 2024-10-23  |l 0  |o pm.6833  |p pm.6833  |r 2024-10-23 17:20:20  |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.6833/pm.6833.pdf  |w 2024-10-23  |y CA  |k 14  |b MEMORIA ACADEMICA 
999 |c 96794  |d 96793