La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano : Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías

Detalles Bibliográficos
Autor Principal: Cagnolati, Beatriz Emilce
Formato: Tesis
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf
Resumen:Esta tesis doctoral se inscribe dentro de la Traductología, interdisciplina que estudia tanto los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción como los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce. Su objetivo general consiste en contribuir a la investigación sobre el macroproceso de traducción en el par de lenguas francés/español, y en especial sobre la producción discursiva puesto que la literatura especializada coincide en destacar que ésta es la fase menos conocida (Lederer, 2005, 126; Toury, 2004, 244, 245). Nuestro trabajo explora la producción discursiva, limitándola a traducciones absolutas (Gouadec, 1989: 21-30) de textos pragmáticos (Delisle, 1984: 22), cuya función esencial es el pasaje integral de la información. Dentro de dos corpora del campo de la Bioética constituidos por textos originales en francés y sus traducciones al castellano, hemos considerado como hipótesis general que los productos discursivos resultantes de la traducción absoluta de textos pragmáticos francés/castellano, presentan transferencias sintáctico-discursivas gobernadas por el universal de interferencia. Es decir que el planteo rector es que la memoria lingüístico-discursiva en la fase de reexpresión está atravesada por el mecanismo de interferencia. Las hipótesis específicas que se desgranan de la principal indican que la producción discursiva resultante de la traducción de textos pragmáticos francés/castellano exhibe enunciados elípticos anómalos gobernados por el universal de interferencia del discurso de partida (francés) o del sistema de la lengua materna del traductor (castellano). Nuestra investigación parte entonces de la lectura del texto traducido (TT) y lo compara con el texto original (TO); esta comparación es parcial puesto que indaga sobre las anomalías de producción; es indirecta pues observa la relación cohesión-coherencia-sentido en el discurso de llegada a través de las anomalías, especialmente de los enunciados elípticos; por último, analiza las anomalías dentro de la teoría de la interferencia y de la teoría de la elipsis (Toury, 2004: 121-124). Sobre estas bases, hemos generado un instrumento que estudia los binomios textuales seleccionados según las siguientes aproximaciones: la sintaxis de la lengua meta (tipo de elipsis, elemento elidido, construcción de la elipsis, recuperabilidad); la sintaxis del discurso meta (cohesión-coherencia), la comparación del binomio TT-TO (análisis de la producción del segmento problema en TO; el análisis de la producción del segmento solución en TT; posible extensión de las consecuencias de la anomalía microestructural; verificación del principio traducir toda la información); los mecanismos de producción (elevación de la frecuencia de uso de recursos o elementos; control lingüístico de la lengua-cultura meta; control lingüístico-discursivo); el resultado (visibilidad de interferencia; fenómeno sintáctico visible; alcance discursivo; producción palimpséstica; entropía informativa). La elaboración de este andamiaje analítico aplicado a nuestros corpora nos ha permitido avanzar en el conocimiento de los mecanismos que participan en la producción discursiva en traducción y creemos que puede aplicarse, con las modificaciones de cada caso, para la descripción y quizás explicación de otros factores lingüístico-discursivos presentes en los textos traducidos
Descripción Física:342, (50) p.

MARC

LEADER 00000nam a2200000 a 4500
001 TESIS00348
008 190506s2010####|||#####|m########0#####d
080 |a 82.03 
100 |a Cagnolati, Beatriz Emilce  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
700 |a Sánchez, Ida Sonia  |e dir. 
245 1 0 |a La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano  |b : Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a 342, (50) p. 
502 |g Tesis de posgrado  |b Doctora en Letras  |c Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación  |d 2010-11-17 
520 3 |a Esta tesis doctoral se inscribe dentro de la Traductología, interdisciplina que estudia tanto los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción como los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce. Su objetivo general consiste en contribuir a la investigación sobre el macroproceso de traducción en el par de lenguas francés/español, y en especial sobre la producción discursiva puesto que la literatura especializada coincide en destacar que ésta es la fase menos conocida (Lederer, 2005, 126; Toury, 2004, 244, 245). Nuestro trabajo explora la producción discursiva, limitándola a traducciones absolutas (Gouadec, 1989: 21-30) de textos pragmáticos (Delisle, 1984: 22), cuya función esencial es el pasaje integral de la información. Dentro de dos corpora del campo de la Bioética constituidos por textos originales en francés y sus traducciones al castellano, hemos considerado como hipótesis general que los productos discursivos resultantes de la traducción absoluta de textos pragmáticos francés/castellano, presentan transferencias sintáctico-discursivas gobernadas por el universal de interferencia. Es decir que el planteo rector es que la memoria lingüístico-discursiva en la fase de reexpresión está atravesada por el mecanismo de interferencia. Las hipótesis específicas que se desgranan de la principal indican que la producción discursiva resultante de la traducción de textos pragmáticos francés/castellano exhibe enunciados elípticos anómalos gobernados por el universal de interferencia del discurso de partida (francés) o del sistema de la lengua materna del traductor (castellano). Nuestra investigación parte entonces de la lectura del texto traducido (TT) y lo compara con el texto original (TO); esta comparación es parcial puesto que indaga sobre las anomalías de producción; es indirecta pues observa la relación cohesión-coherencia-sentido en el discurso de llegada a través de las anomalías, especialmente de los enunciados elípticos; por último, analiza las anomalías dentro de la teoría de la interferencia y de la teoría de la elipsis (Toury, 2004: 121-124). Sobre estas bases, hemos generado un instrumento que estudia los binomios textuales seleccionados según las siguientes aproximaciones: la sintaxis de la lengua meta (tipo de elipsis, elemento elidido, construcción de la elipsis, recuperabilidad); la sintaxis del discurso meta (cohesión-coherencia), la comparación del binomio TT-TO (análisis de la producción del segmento problema en TO; el análisis de la producción del segmento solución en TT; posible extensión de las consecuencias de la anomalía microestructural; verificación del principio traducir toda la información); los mecanismos de producción (elevación de la frecuencia de uso de recursos o elementos; control lingüístico de la lengua-cultura meta; control lingüístico-discursivo); el resultado (visibilidad de interferencia; fenómeno sintáctico visible; alcance discursivo; producción palimpséstica; entropía informativa). La elaboración de este andamiaje analítico aplicado a nuestros corpora nos ha permitido avanzar en el conocimiento de los mecanismos que participan en la producción discursiva en traducción y creemos que puede aplicarse, con las modificaciones de cada caso, para la descripción y quizás explicación de otros factores lingüístico-discursivos presentes en los textos traducidos 
653 |a Traductología 
653 |a Traducción 
653 |a Producción discursiva 
653 |a Proceso 
653 |a Mecanismo 
653 |a Interferencia 
653 |a Elipsis 
653 |a Anomalía sintáctica 
653 |a Anomalía discursiva 
653 |a Binomio textual 
653 |a Texto traducido 
653 |a Texto original 
653 |a Producción palimpséstica 
653 |a Entropía 
653 |a Traductology 
653 |a Translation 
653 |a Discourse product 
653 |a Process 
653 |a Mechanism 
653 |a Interference 
653 |a Ellipsis 
653 |a Syntactic anomaly 
653 |a Discourse anomaly 
653 |a Textual couple 
653 |a Translated text 
653 |a Original text 
653 |a Palimpsest product 
653 |a Entropy 
650 0 4 |a Lenguas 
650 0 4 |a Español 
650 0 4 |a Francés 
650 0 4 |a Traducción 
650 0 4 |a Recursos literarios 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/ 
942 |c TES 
952 |i 48176  |p 48176  |a DEPOSITO CERRADO  |b DEPOSITO CERRADO  |z Solicitar en Mostrador  |o Tesis 347  |7 1  |k 11 
952 |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA  |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.359/te.359.pdf