|
|
|
|
LEADER |
00000naa a2200000 a 4500 |
001 |
EVENTO11032 |
008 |
190506s2009####|||#####|#####1###0#####d |
100 |
|
|
|a Lema, Nelba
|u Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata
|
700 |
|
|
|a Vukovic, Jovanka
|u Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata
|
245 |
1 |
0 |
|a Los marcadores discursivos "now", "you know", "i mean", "you see", "look" en conferencias científicas y su traducción al español
|
041 |
|
7 |
|2 ISO 639-1
|a es
|
520 |
3 |
|
|a La conferencia es un evento importante para la comunidad científica que garantiza la comunicación de los nuevos avances y la actualización en el área en cuestión. La presentación científica ante una audiencia de pares busca retratar la realidad lo más fielmente posible y considerar que efecto tienen las palabras del orador sobre los otros científicos. En estas presentaciones, los disertantes recurren al uso de marcadores conversacionales informales, realizan pausas y adecuan su discurso al receptor y a las circunstancias que facilitan la interacción. Estos marcadores se utilizan para producir un diálogo coherente, aclarar las intenciones del hablante y a la vez señalar lo que el hablante/orador intenta hacer con las palabras. En general, no hay una correspondencia uno a uno entre dos lenguas en el campo de los marcadores discursivos: la mayoría de las veces su correlación en la lengua meta no posee el mismo significado pragmático y se convierten en un desafío para la interpretación/traducción. El traductor debe tener en cuenta la multifuncionalidad de estos elementos para poder determinar qué significados pertenecen a la semántica y cuáles a la pragmática. Además, debe relacionar estos marcadores con el enunciado, el contexto y el receptor en el proceso de la actividad traductora. En la interpretación/traducción estas partículas a menudo se omiten por una cuestión de brevedad. Lo importante aquí es tener en cuenta si la omisión afecta el equilibrio entre el significado interpersonal y el semántico. En este trabajo examinare mos la traducción del inglés al español de las partículas now, you know, I mean, you see, look que aparecen en las conferencias que integran nuestro corpus.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.11163/ev.11163.pdf
|
952 |
|
|
|u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.11163/ev.11163.pdf
|a MEMORIA ACADEMICA
|b MEMORIA ACADEMICA
|
856 |
4 |
1 |
|u https://www.iada-web.org/actas-del-iv-coloquio-argentino-de-la-iada/
|
773 |
0 |
|
|7 m2am
|a Coloquio Argentino de la IADA (4 : 2009 : La Plata)
|t Diálogo y diálogos
|d La Plata : Universidad Nacional de La Plata, 2009
|
542 |
1 |
|
|f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
|u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
|