Los marcadores discursivos "now", "you know", "i mean", "you see", "look" en conferencias científicas y su traducción al español

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Coloquio Argentino de la IADA (4 : 2009 : La Plata) - Diálogo y diálogos - . La Plata : Universidad Nacional de La Plata, 2009
Autor Principal: Lema, Nelba
Otros autores o Colaboradores: Vukovic, Jovanka
Formato: Documento de evento
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.11163/ev.11163.pdf
https://www.iada-web.org/actas-del-iv-coloquio-argentino-de-la-iada/
Resumen:La conferencia es un evento importante para la comunidad científica que garantiza la comunicación de los nuevos avances y la actualización en el área en cuestión. La presentación científica ante una audiencia de pares busca retratar la realidad lo más fielmente posible y considerar que efecto tienen las palabras del orador sobre los otros científicos. En estas presentaciones, los disertantes recurren al uso de marcadores conversacionales informales, realizan pausas y adecuan su discurso al receptor y a las circunstancias que facilitan la interacción. Estos marcadores se utilizan para producir un diálogo coherente, aclarar las intenciones del hablante y a la vez señalar lo que el hablante/orador intenta hacer con las palabras. En general, no hay una correspondencia uno a uno entre dos lenguas en el campo de los marcadores discursivos: la mayoría de las veces su correlación en la lengua meta no posee el mismo significado pragmático y se convierten en un desafío para la interpretación/traducción. El traductor debe tener en cuenta la multifuncionalidad de estos elementos para poder determinar qué significados pertenecen a la semántica y cuáles a la pragmática. Además, debe relacionar estos marcadores con el enunciado, el contexto y el receptor en el proceso de la actividad traductora. En la interpretación/traducción estas partículas a menudo se omiten por una cuestión de brevedad. Lo importante aquí es tener en cuenta si la omisión afecta el equilibrio entre el significado interpersonal y el semántico. En este trabajo examinare mos la traducción del inglés al español de las partículas now, you know, I mean, you see, look que aparecen en las conferencias que integran nuestro corpus.

MARC

LEADER 00000naa a2200000 a 4500
001 EVENTO11032
008 190506s2009####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Lema, Nelba  |u Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata 
700 |a Vukovic, Jovanka  |u Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Los marcadores discursivos "now", "you know", "i mean", "you see", "look" en conferencias científicas y su traducción al español 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
520 3 |a La conferencia es un evento importante para la comunidad científica que garantiza la comunicación de los nuevos avances y la actualización en el área en cuestión. La presentación científica ante una audiencia de pares busca retratar la realidad lo más fielmente posible y considerar que efecto tienen las palabras del orador sobre los otros científicos. En estas presentaciones, los disertantes recurren al uso de marcadores conversacionales informales, realizan pausas y adecuan su discurso al receptor y a las circunstancias que facilitan la interacción. Estos marcadores se utilizan para producir un diálogo coherente, aclarar las intenciones del hablante y a la vez señalar lo que el hablante/orador intenta hacer con las palabras. En general, no hay una correspondencia uno a uno entre dos lenguas en el campo de los marcadores discursivos: la mayoría de las veces su correlación en la lengua meta no posee el mismo significado pragmático y se convierten en un desafío para la interpretación/traducción. El traductor debe tener en cuenta la multifuncionalidad de estos elementos para poder determinar qué significados pertenecen a la semántica y cuáles a la pragmática. Además, debe relacionar estos marcadores con el enunciado, el contexto y el receptor en el proceso de la actividad traductora. En la interpretación/traducción estas partículas a menudo se omiten por una cuestión de brevedad. Lo importante aquí es tener en cuenta si la omisión afecta el equilibrio entre el significado interpersonal y el semántico. En este trabajo examinare mos la traducción del inglés al español de las partículas now, you know, I mean, you see, look que aparecen en las conferencias que integran nuestro corpus. 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.11163/ev.11163.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.11163/ev.11163.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://www.iada-web.org/actas-del-iv-coloquio-argentino-de-la-iada/ 
773 0 |7 m2am  |a Coloquio Argentino de la IADA (4 : 2009 : La Plata)  |t Diálogo y diálogos  |d La Plata : Universidad Nacional de La Plata, 2009 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/