Escribir la voz del otro : La lengua de la traducción en Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Jornadas de Filología y Lingüística (5 : 2012 : La Plata) - Identidades dinámicas. Variación y cambio en el español de América - . La Plata : UNLP. FAHCE. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Cátedra de Filología Hispánica
Autor Principal: Goldchluk, Graciela
Formato: Documento de evento
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3781/ev.3781.pdf
http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas
Resumen:Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió Maldición eterna a quien lea estas páginas / Eternal Curse on the Reader of these Pages de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que "cambian de lengua" y se la "apropian", en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas
Notas:Evento realizado junto con el I Congreso de la Delegación Argentina de la ALFAL.

MARC

LEADER 00000naa a2200000 a 4500
001 EVENTO03721
008 190506s0000####|||#####|#####1###0#####d
100 |a Goldchluk, Graciela  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Escribir la voz del otro  |b : La lengua de la traducción en Maldición eterna a quien lea estas páginas de Manuel Puig 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
500 |a Evento realizado junto con el I Congreso de la Delegación Argentina de la ALFAL. 
520 3 |a Puig ensayó un modo de escritura políglota poco frecuente. Escribió Maldición eterna a quien lea estas páginas / Eternal Curse on the Reader of these Pages de manera simultánea. Su novela siguiente sería Sangre de amor correspondido/ Sangue de amor correspondido, en español y en portugués. A diferencia de otros escritores que "cambian de lengua" y se la "apropian", en el caso de Puig se trata de escribir en el borde entre dos lenguas, con marcas de esa permeabilidad que señalan que esa lengua no es la propia. La ponencia tomará algunos manuscritos en inglés y en español para ver la interacción de la escritura en ambas lenguas 
653 |a Genética textual 
653 |a Literatura 
653 |a Escritura 
653 |a Manuel Puig 
653 |a Traducción 
653 |a Sociogénesis escritural 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3781/ev.3781.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.3781/ev.3781.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://jornadasfilologiaylinguistica.fahce.unlp.edu.ar/v-jornadas 
773 0 |7 m2am  |a Jornadas de Filología y Lingüística (5 : 2012 : La Plata)  |t Identidades dinámicas. Variación y cambio en el español de América  |d La Plata : UNLP. FAHCE. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria. Cátedra de Filología Hispánica 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/