Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw

Detalles Bibliográficos
Publicado en: El hilo de la fábula. Vol. 22 No. 27 (2024),22-35 22. : Universidad Nacional del Litoral
Autor Principal: Gagliardi, Lucas
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdf
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309
10.14409/hf.2024.27.e0048
Resumen:En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.
In this article we analyze two Argentine translations to Henry James' 'novella'. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title. On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco's and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called 'fidelity' to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James' novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James' text are at stake between both translations. Bianco's assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo's considers James' text as a canonical study case which requires critical revision.
Descripción Física:p.22-35
ISSN:ISSN 2362-5651

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI18103
008 230422s2024####|||#####|#########0#####d
100 |a Gagliardi, Lucas  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
245 1 0 |a Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.22-35 
520 3 |a En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la 'nouvelle' de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la "fidelidad" al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la 'nouvelle' de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica. 
653 |a Retraducción 
653 |a Literatura comparada 
653 |a Henry James 
653 |a Tendencias deformantes 
653 |a 'Ethos' del traductor 
653 |a Polisistema 
520 3 |a In this article we analyze two Argentine translations to Henry James' 'novella'. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title. On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco's and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called 'fidelity' to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James' novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James' text are at stake between both translations. Bianco's assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo's considers James' text as a canonical study case which requires critical revision. 
653 |a Retranslation 
653 |a Comparative literature 
653 |a Henry James 
653 |a Deforming tendencies 
653 |a Translator 'ethos' 
653 |a Polysystem 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18213/pr.18213.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309 
856 |u 10.14409/hf.2024.27.e0048 
773 0 |7 nnas  |t El hilo de la fábula.   |g Vol. 22 No. 27 (2024),22-35  |v 22  |l 27  |q 22-35  |d  : Universidad Nacional del Litoral  |x ISSN 2362-5651 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/