TY - JOUR T1 - Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine JF - Synergies Argentine. VO - No. 7 (2021),61-74 A1 - Kancepolsky Teichmann, Ana A2 - Salerno, María Paula UL - http://vufind10-pruebas.sigbunlp.bibliotecas.unlp.edu.ar/Record/dhu.ARTI17947 AB - En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. AB - As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. AB - Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. KW - Literaturas autóctonas KW - Poesía innu KW - Traducción literaria KW - Indigenous literatures KW - Innu poetry KW - Literary translation KW - Littératures autochtones KW - Poésie innue KW - Traduction littéraire ER -