Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Synergies Argentine. No. 7 (2021),61-74. Le Buisson Chevalier : Gerflint, 2021
Autor Principal: Kancepolsky Teichmann, Ana
Otros autores o Colaboradores: Salerno, María Paula
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf
http://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/182220
Resumen:En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense.
As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish.
Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense.
Descripción Física:p.61-74
ISSN:ISSN 2260-16512260-4987

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI17947
008 230422s2021####|||#####|#########0#####d
100 |a Kancepolsky Teichmann, Ana  |u Universidad Nacional de La Plata; Argentina 
700 |a Salerno, María Paula  |u Universidad Nacional de La Plata; Argentina 
245 1 0 |a Traduire la langue poétique de Natasha Kanapé-Fontaine 
246 3 3 |a Translating the poetic language of Natasha Kanapé-Fontaine 
246 3 3 |a Traducir la lengua poética de Natasha Kanapé-Fontaine 
041 7 |2 ISO 639-1  |a fr 
300 |a  p.61-74 
520 3 |a En el marco de un proyecto de traducción de la obra poética de autoras de las Primeras Naciones de Quebec, nos consagramos a la tarea de traducir una selección de poemas de los libros N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) y Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artista originaria de la comunidad innu de Pessamit. El presente artículo tiene por objeto analizar algunos procedimientos de la lengua poética de esta autora, teniendo en cuenta las cuestiones identitarias y posturales que se ponen en juego, y reflexionar sobre los problemas relativos al proceso de su traducción al español rioplatense. 
653 |a Literaturas autóctonas 
653 |a Poesía innu 
653 |a Traducción literaria 
520 3 |a As part of a translation project of the poetic work of women authors from the First Nations of Quebec, we have dedicated ourselves to translating a selection of poems from the books N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) and Bleuets et abricots (2016) by Natasha Kanapé-Fontaine, a native artist to the Innu community of Pessamit. The aim of this article is to analyze some of her poetic language proce- dures, taking into account the identity and postural issues involved, and to reflect on the problems related to their translation process into Rioplatense Spanish. 
653 |a Indigenous literatures 
653 |a Innu poetry 
653 |a Literary translation 
520 3 |a Dans le cadre d'un projet de traduction de loeuvre poétique d'auteures des Premières Nations du Québec, nous nous sommes consacrées à la tâche de sélectionner et de traduire des poèmes de N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012) et de Bleuets et abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine, artiste originaire de la communauté innue de Pessamit. Cet article a pour but d'analyser quelques procédés de la langue poétique de cette auteure, en tenant compte des enjeux identitaires et posturaux qui s?y inscrivent, et de réfléchir aux problèmes relatifs au processus de leur traduction à l?espagnol rioplatense. 
653 |a Littératures autochtones 
653 |a Poésie innue 
653 |a Traduction littéraire 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.18057/pr.18057.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://gerflint.fr/Base/Argentine7/kancepolsky_salerno.pdf 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/182220 
773 0 |7 nnas  |t Synergies Argentine.   |g  No. 7 (2021),61-74  |l 7  |q 61-74  |d Le Buisson Chevalier : Gerflint, 2021  |x ISSN 2260-16512260-4987 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/