El traductor y la brújula: Borges en inglés

Detalles Bibliográficos
Publicado en: História e Cultura. No. 2 (1998),101-109. España : Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras, 1998 Dosier
Autor Principal: Montezanti, Miguel Angel
Formato: Artículo
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16194/pr.16194.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622
10.24310/TRANS.1998.v0i2.2362
Resumen:Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción.
It appears to be the most desiroble thing for the translator to have the possibility of working together with the original author. The purgóse ofthis paper is twofold: on the orre hand, to see ifthis common assumption maysomehow be challenged or opposed. On the second hand, having in mind that the author I am to deaI with knew very well the target language, to appreciate whether this hypothetical help may result in a 'better'('more accurate,' 'more faithful') translation or not.
Descripción Física:p.101-109
ISSN:ISSN 1137-2311

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI16097
008 230422s1998####|||#####|#########0#####d
100 |a Montezanti, Miguel Angel 
245 1 0 |a El traductor y la brújula: Borges en inglés 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.101-109 
520 3 |a Parece que una de las máximas aspiraciones del traductor es trabajar codo a codo con el autor del texto traducido. Este artículo tiene dos propósitos: Uno, ver si esta conocida aspiración puede ser matizada o desechada. Otro, partiendo de la base de que el autor tratado era un gran conocedor de la lengua meta, analizar si su hipotética ayuda habría contribuido a lograr una «mejor» («más precisa», «más fiel») traducción. 
520 3 |a It appears to be the most desiroble thing for the translator to have the possibility of working together with the original author. The purgóse ofthis paper is twofold: on the orre hand, to see ifthis common assumption maysomehow be challenged or opposed. On the second hand, having in mind that the author I am to deaI with knew very well the target language, to appreciate whether this hypothetical help may result in a 'better'('more accurate,' 'more faithful') translation or not. 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16194/pr.16194.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16194/pr.16194.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/122622 
856 |u 10.24310/TRANS.1998.v0i2.2362 
773 0 |7 nnas  |t História e Cultura.   |g  No. 2 (1998),101-109  |l 2  |q 101-109  |d España : Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras, 1998  |x ISSN 1137-2311  |k Dosier 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/