La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Synergies Argentine. No. 6 (2020),105-121. Francia : SGroupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), 2020 Sommaire
Autor Principal: Spoto Zabala, Daniela
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf
https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf
Resumen:En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).
In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014).
Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail.
Descripción Física:p.105-121
ISSN:ISSN 2260-4987

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI16081
008 230422s2020####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoto Zabala, Daniela 
245 1 0 |a La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras 
246 3 3 |a The assessment of scientific-technical translations in education of translators 
246 3 3 |a L'évaluation des traductions scientifiques et techniques dans la formation des traducteurs et traductrices 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.105-121 
520 3 |a En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: arealizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; brelacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014). 
653 |a Didáctica de la traducción 
653 |a Evaluación 
653 |a Interferencia 
653 |a Formación de traductores y traductoras 
520 3 |a In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: ato make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; brelate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014). 
653 |a Didactics of translation 
653 |a Assessment 
653 |a Interference 
653 |a Education of translators 
520 3 |a Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avère discrète. Ce travail cherche à : a-réaliser une relecture critique sur les critères d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modèle intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; creconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 à la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant à l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail. 
653 |a Didactique de la traduction 
653 |a Evaluation 
653 |a Interférence 
653 |a Formation des traducteurs et traductrices^lfr 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.16183/pr.16183.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://gerflint.fr/Base/Argentine6/spoto_zabala.pdf 
773 0 |7 nnas  |t Synergies Argentine.   |g  No. 6 (2020),105-121  |l 6  |q 105-121  |d Francia : SGroupe d'Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT), 2020  |x ISSN 2260-4987  |k Sommaire 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/