Hacia una teoría de la traducción en Jacques Derrida

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Badebec. Vol. 7 No. 14 (2018),1-27 7. Rosario : Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, 2018 Artículos
Autor Principal: Mallol, Anahí Diana
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13975/pr.13975.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115464
https://revista.badebec.org/index.php/badebec/article/view/156
Resumen:El trabajo recorre algunos textos fundamentales de Derrida para rastrear en ellos una teoría de la traducción. Aunque Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente al tema, todo su modo de pensar el lenguaje parte de una concepción profunda de la labor traductora como inherente al lenguaje mismo, como experiencia de habitar la lengua. La traducción en Derrida opera como matriz del pensamiento, porque le sirve como punto de partida etimológico, como posibilidad de asociación de palabras, y como medio, porque escribe y piensa en más de una lengua, cuando somete a crítica un concepto y sigue sus derroteros significantes en varios idiomas. A un nivel más profundo, la teoría de Derrida, desde 1967, presenta a la escritura como el campo de una deriva generalizada de los sentidos a la que la traducción es consustancial como sobrevida del texto y como espacio de funcionamiento de una entre-lengua.
The paper visits some fundamental texts of Derrida to trace within them a theory of translation. Although Derrida has only specifically dedicated two articles to the subject, his whole way of thinking language bases on a deep conception of translation work as inherent to language itself, as an experience of inhabiting language. Translation in Derrida operates as a matrix of thought, because it serves as an etymological point of departure and as a possibility of word-association, and as a medium, because he writes and thinks in more than one language, when it subjects a concept to criticism and follows its significant routes in several languages. At a deeper level, Derrida's theory, since 1967, presents writing as the field of a generalized drift of the senses to which translation is consubstantial as a survival of the text and as an inter-language working space.
Descripción Física:p.1-27
ISSN:ISSN 1853-9580

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI13965
008 230422s2018####|||#####|#########0#####d
100 |a Mallol, Anahí Diana  |u Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales; Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a Hacia una teoría de la traducción en Jacques Derrida 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.1-27 
520 3 |a El trabajo recorre algunos textos fundamentales de Derrida para rastrear en ellos una teoría de la traducción. Aunque Derrida tiene sólo dos artículos dedicados específicamente al tema, todo su modo de pensar el lenguaje parte de una concepción profunda de la labor traductora como inherente al lenguaje mismo, como experiencia de habitar la lengua. La traducción en Derrida opera como matriz del pensamiento, porque le sirve como punto de partida etimológico, como posibilidad de asociación de palabras, y como medio, porque escribe y piensa en más de una lengua, cuando somete a crítica un concepto y sigue sus derroteros significantes en varios idiomas. A un nivel más profundo, la teoría de Derrida, desde 1967, presenta a la escritura como el campo de una deriva generalizada de los sentidos a la que la traducción es consustancial como sobrevida del texto y como espacio de funcionamiento de una entre-lengua. 
653 |a Deconstrucción 
653 |a Traducción 
653 |a Escritura 
653 |a Entre-lenguas 
520 3 |a The paper visits some fundamental texts of Derrida to trace within them a theory of translation. Although Derrida has only specifically dedicated two articles to the subject, his whole way of thinking language bases on a deep conception of translation work as inherent to language itself, as an experience of inhabiting language. Translation in Derrida operates as a matrix of thought, because it serves as an etymological point of departure and as a possibility of word-association, and as a medium, because he writes and thinks in more than one language, when it subjects a concept to criticism and follows its significant routes in several languages. At a deeper level, Derrida's theory, since 1967, presents writing as the field of a generalized drift of the senses to which translation is consubstantial as a survival of the text and as an inter-language working space. 
653 |a Deconstruction 
653 |a Translation 
653 |a Writing 
653 |a Inter-language 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13975/pr.13975.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13975/pr.13975.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/115464 
856 4 1 |u https://revista.badebec.org/index.php/badebec/article/view/156 
773 0 |7 nnas  |t Badebec.   |g Vol. 7 No. 14 (2018),1-27  |v 7  |l 14  |q 1-27  |d Rosario : Universidad Nacional de Rosario. Facultad de Humanidades y Artes. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, 2018  |x ISSN 1853-9580  |k Artículos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/