Translating Metonymies of the Incarcerated Female Self in Pasos bajo el agua/Steps Under Water, by Argentine Writer Alicia Kozameh

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Mutatis Mutandis. Vol. 13 No. 1 (2020),139-158 13. Medellín : Universidad de Antioquia, 2020
Autor Principal: Yañez, Gabriela Luisa
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13564/pr.13564.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118229
10.17533/udea.mut.v13n1a07
Resumen:Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional.
This paper analyzes the English translation of the Argentine testimonial narrative Pasos bajo el agua (1987), an account of the last military dictatorship in Argentina by Alicia Kozameh. The article proposes a case study that explores the evocative potential of metonymy in translation for repositioning female subjectivities across borders from a transnational feminist translation perspective. From a literary standpoint, metonymy is defined here as a figure of speech whereby a term is used to evoke a whole range of culture-bound associations closely connected with experience. The article's goal is twofold: (1) to look into the role of metonymy in the translated text for recreating and reconfiguring the network of complex power relations in the feminist text and (2) to examine the geopolitics of feminist translation and the power relations established in the translation of an Argentine Spanish-written text into English. This can be revealed by examining the translation of specific metonymies that display the incarcerated female condition in the source text. Results show that the evocative mechanisms of metonymy help to foreground gender relations and, therefore, require careful consideration in the translation of feminist texts from a transnational perspective.
A travers une étude de cas, cet article expose la puissance évocatrice de la métonymie dans la traduction pour replacer les subjectivités féminines dans une autre langue-culture depuis une perspective transnationale de la traduction féministe. Dans le champ littéraire, la métonymie est définie comme une figure rhétorique par laquelle un terme est employé pour évoquer une série d'associations culturelles qui se trouvent intimement liées à l'expérience. L'article vise deux objectifs : (1) analyser le rôle de la métonymie dans la traduction à fin d'observer la recréation et la reconfiguration du complexe réseau de relations de pouvoir dans le texte féministe ; et examiner des aspects géopolitiques de la traduction autour des relations de pouvoir érigées dans la traduction d'un texte argentin écrit en espagnol vers l'anglais. Pour cela, nous étudions la traduction des métonymies spécifiques qui révèlent la condition féminine incarcérée dans Pasos bajo el agua (1987), un récit qui témoigne de la dernière dictature militaire argentine écrit par Alicia Kozameh. Les résultats mettent en évidence que les mécanismes évocateurs de la métonymie contribuent à révéler les relations de genre et, par conséquent, ils méritent d'être particulièrement considérés dans la traduction des textes féministes suivant une perspective transnationale.
Descripción Física:p.139-158
ISSN:ISSN 2011-799X

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI13554
008 230422s2020####|||#####|#########0#####d
100 |a Yañez, Gabriela Luisa  |u Universidad Nacional de La Plata; Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET) 
245 1 0 |a Translating Metonymies of the Incarcerated Female Self in Pasos bajo el agua/Steps Under Water, by Argentine Writer Alicia Kozameh 
246 3 3 |a Traducir las metonimias de la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua/Steps Under Water, de la escritora argentina Alicia Kozameh 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.139-158 
520 3 |a Mediante un estudio de caso, este artículo aborda el potencial evocativo de la metonimia en la traducción para reposicionar las subjetividades femeninas en otra lengua y cultura desde una perspectiva transnacional de la traducción feminista. En el campo literario, la metonimia se define como una figura retórica mediante la cual un término se emplea para evocar una serie de asociaciones culturales que se encuentran íntimamente vinculadas a la experiencia. El artículo persigue dos objetivos: (1) analizar el rol de la metonimia en la traducción para observar la recreación y reconfiguración de la compleja red de relaciones de poder en el texto feminista; y (2) examinar aspectos geopolíticos de la traducción en torno a las relaciones de poder instauradas en la traducción de un texto argentino escrito en español al inglés. Para ello, se estudia la traducción de metonimias específicas que revelan la condición femenina encarcelada en Pasos bajo el agua (1987), un relato testimonial sobre la última dictadura militar argentina escrito por Alicia Kozameh. Los resultados muestran que los mecanismos evocativos de la metonimia contribuyen a revelar las relaciones de género y, por tanto, requieren especial consideración para la traducción de textos feministas desde una perspectiva transnacional. 
653 |a Metonimia 
653 |a Traducción 
653 |a Feminismo transnacional 
653 |a Testimonio 
653 |a Alicia Kozameh 
520 3 |a This paper analyzes the English translation of the Argentine testimonial narrative Pasos bajo el agua (1987), an account of the last military dictatorship in Argentina by Alicia Kozameh. The article proposes a case study that explores the evocative potential of metonymy in translation for repositioning female subjectivities across borders from a transnational feminist translation perspective. From a literary standpoint, metonymy is defined here as a figure of speech whereby a term is used to evoke a whole range of culture-bound associations closely connected with experience. The article's goal is twofold: (1) to look into the role of metonymy in the translated text for recreating and reconfiguring the network of complex power relations in the feminist text and (2) to examine the geopolitics of feminist translation and the power relations established in the translation of an Argentine Spanish-written text into English. This can be revealed by examining the translation of specific metonymies that display the incarcerated female condition in the source text. Results show that the evocative mechanisms of metonymy help to foreground gender relations and, therefore, require careful consideration in the translation of feminist texts from a transnational perspective. 
653 |a Metonymy 
653 |a Translation 
653 |a Transnational feminism 
653 |a Testimonio 
653 |a Alicia Kozameh 
520 3 |a A travers une étude de cas, cet article expose la puissance évocatrice de la métonymie dans la traduction pour replacer les subjectivités féminines dans une autre langue-culture depuis une perspective transnationale de la traduction féministe. Dans le champ littéraire, la métonymie est définie comme une figure rhétorique par laquelle un terme est employé pour évoquer une série d'associations culturelles qui se trouvent intimement liées à l'expérience. L'article vise deux objectifs : (1) analyser le rôle de la métonymie dans la traduction à fin d'observer la recréation et la reconfiguration du complexe réseau de relations de pouvoir dans le texte féministe ; et examiner des aspects géopolitiques de la traduction autour des relations de pouvoir érigées dans la traduction d'un texte argentin écrit en espagnol vers l'anglais. Pour cela, nous étudions la traduction des métonymies spécifiques qui révèlent la condition féminine incarcérée dans Pasos bajo el agua (1987), un récit qui témoigne de la dernière dictature militaire argentine écrit par Alicia Kozameh. Les résultats mettent en évidence que les mécanismes évocateurs de la métonymie contribuent à révéler les relations de genre et, par conséquent, ils méritent d'être particulièrement considérés dans la traduction des textes féministes suivant une perspective transnationale. 
653 |a Métonymie^lfr 
653 |a Traduction 
653 |a Féminisme transnational 
653 |a Témoignage 
653 |a Alicia Kozameh 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13564/pr.13564.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.13564/pr.13564.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/118229 
856 |u 10.17533/udea.mut.v13n1a07 
773 0 |7 nnas  |t Mutatis Mutandis.   |g Vol. 13 No. 1 (2020),139-158  |v 13  |l 1  |q 139-158  |d Medellín : Universidad de Antioquia, 2020  |x ISSN 2011-799X 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/