La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Trans. No. 14 (2010),63-82. Málaga : Universidad de Málaga. Uma editorial, 2010
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3176
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89758
10.24310/TRANS.2010.v0i14.3176
Resumen:Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
This article approaches the study of literal translation as a strategy of deterritorialization and as a special case of code-switching in Woman Hollering Creek, a collection of stories by the Chicana writer Sandra Cisneros. In order to explore this strategy of deterritorialization, we will examine a selection of idiomatic expressions which, placed at the lexical-semantic and pragmatic levels of discourse, are perceived as literal translations from Spanish to English. Given the relationship between the deterritorialization of language, code-switching and literal translation in the construction of Cisneros's discourse, we will present two complementary sociolinguistic models (Myers-Scotton, 1993a, 1993b) which might combine with the theory of enunciative heterogeneities (Authier, 1984, 1995) to account for the cases of literal translation found in this narrative.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.63-82
ISSN:ISSN 1137-2311

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI11019
008 230422s2010####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u UNLP-CONICET 
245 1 0 |a La traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en "Woman Hollering Creek" de Sandra Cisneros 
246 3 3 |a Literal Translation as a Strategy of Detterritorialization and Special Case of Code-switching in Sandra Cisneros's Woman Hollering Creek 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.63-82 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Este artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos Woman Hollering Creek de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa. 
653 |a Desterritorialización 
653 |a Sandra Cisneros 
653 |a Literatura chicana 
653 |a Traducción literal 
653 |a Alternancia de lenguas 
653 |a Heterogeneidades enunciativas 
520 3 |a This article approaches the study of literal translation as a strategy of deterritorialization and as a special case of code-switching in Woman Hollering Creek, a collection of stories by the Chicana writer Sandra Cisneros. In order to explore this strategy of deterritorialization, we will examine a selection of idiomatic expressions which, placed at the lexical-semantic and pragmatic levels of discourse, are perceived as literal translations from Spanish to English. Given the relationship between the deterritorialization of language, code-switching and literal translation in the construction of Cisneros's discourse, we will present two complementary sociolinguistic models (Myers-Scotton, 1993a, 1993b) which might combine with the theory of enunciative heterogeneities (Authier, 1984, 1995) to account for the cases of literal translation found in this narrative. 
653 |a Deterritorialization 
653 |a Sandra Cisneros 
653 |a Chicano literature 
653 |a Literal translation 
653 |a Code-switching 
653 |a Enunciative heterogeneities 
650 0 4 |a Traducción 
650 0 4 |a Traducciones 
650 0 4 |a Cisneros, Sandra 
650 0 4 |a Identidad 
650 0 4 |a Discurso 
650 0 4 |a Lingüística 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.11001/pr.11001.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3176 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89758 
856 |u 10.24310/TRANS.2010.v0i14.3176 
773 0 |7 nnas  |t Trans.   |g  No. 14 (2010),63-82  |l 14  |q 63-82  |d Málaga : Universidad de Málaga. Uma editorial, 2010  |x ISSN 1137-2311 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional  |u http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/