The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse : towards a Definition of the Translator's Ethos

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Moderna språk. Vol. 113 No. 1 (2019),173-196 113. : Uppsala universitet. Institutionen för moderna språk
Autor Principal: Spoturno, María Laura
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10996/pr.10996.pdf
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661
http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3694
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765
Resumen:This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator?s ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel Caramelo or Puro Cuento by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.173-196
ISSN:ISSN 2000-3560

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI11014
008 230422s2019####|||#####|#########0#####d
100 |a Spoturno, María Laura  |u UNLP/ IdIHCS - CONICET 
245 1 0 |a The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse  |b : towards a Definition of the Translator's Ethos 
041 7 |2 ISO 639-1  |a en 
300 |a  p.173-196 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator?s ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel Caramelo or Puro Cuento by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts. 
653 |a Translator's Ethos 
653 |a Translation 
653 |a Implied Translator 
653 |a Translated Narrative Discourse 
650 0 4 |a Traductores 
650 0 4 |a Narrativa 
650 0 4 |a Discurso 
650 0 4 |a Traduccion 
650 0 4 |a Cisneros, Sandra 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10996/pr.10996.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10996/pr.10996.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661 
856 4 1 |u http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/3694 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765 
773 0 |7 nnas  |t Moderna språk.   |g Vol. 113 No. 1 (2019),173-196  |v 113  |l 1  |q 173-196  |d  : Uppsala universitet. Institutionen för moderna språk  |x ISSN 2000-3560 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/