Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul"

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Revista de literaturas modernas. Vol. 46 No. 2 (2016),175-208 46. : UNCUYO, 2016
Autor Principal: Mallol, Anahí Diana
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf
http://bdigital.uncu.edu.ar/12206
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89678
Resumen:Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política.
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, much more. The objective of this paper is to analyze the translation?s theories and the translations in two poetry reviews of the 80's, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.175-208
ISSN:ISSN 0556-6134

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI10970
008 230422s2016####|||#####|#########0#####d
100 |a Mallol, Anahí Diana  |u UNLP - CONICET 
245 1 0 |a Poesía y traducción en "Diario de poesía" y "Xul" 
246 3 3 |a Poetry and translation in "Diario de Poesía" and "Xul" 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.175-208 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política. 
653 |a Poesía 
653 |a Traducción 
653 |a Poéticas 
653 |a Diario de Poesía 
653 |a Xul 
520 3 |a A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, much more. The objective of this paper is to analyze the translation?s theories and the translations in two poetry reviews of the 80's, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics. 
653 |a Poetry 
653 |a Translation 
653 |a Poetics 
653 |a Diario de Poesía 
653 |a Xul 
650 0 4 |a Poesía 
650 0 4 |a Traducciones 
650 0 4 |a Análisis literario 
650 0 4 |a Poética 
650 0 4 |a Teoría literaria 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.10952/pr.10952.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://bdigital.uncu.edu.ar/12206 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89678 
773 0 |7 nnas  |t Revista de literaturas modernas.   |g Vol. 46 No. 2 (2016),175-208  |v 46  |l 2  |q 175-208  |d  : UNCUYO, 2016  |x ISSN 0556-6134 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 3.0 NoPortada  |u http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/deed.es