Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español : los lenguales documentales

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Revista argentina de bibliotecología. Vol. 3 (2000),3-13 3. : Sociedad Argentina de Información, Centro de Estudios sobre Bibliotecología, 2000 Artículos
Autor Principal: Martínez Tamayo, Ana María
Otros autores o Colaboradores: Delorenzi, Cecilia, Pisarello, Rosa, Aguado, Amelia
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdf
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89283
Resumen:Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español
In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were ap- proximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish.
Descripción Física:p.3-13
ISSN:ISSN 0329-5265

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI09762
008 230422s2000####|||#####|#########0#####d
100 |a Martínez Tamayo, Ana María  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Bibliotecología y Letras 
700 |a Delorenzi, Cecilia  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Bibliotecología y Letras 
700 |a Pisarello, Rosa  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Bibliotecología y Letras 
700 |a Aguado, Amelia  |u Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Departamento de Bibliotecología y Letras 
245 1 0 |a Variantes en el tratamiento de términos prestados en la terminología bibliotecológica y documental en español  |b : los lenguales documentales 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.3-13 
520 3 |a Con el propósito de analizar las variantes en la incorporación y traducción al español de términos referidos a los lenguajes documenta- les, se conformó una muestra de 193 términos en español, con sus equivalentes en inglés, tomados de normas terminológicas españolas e internacionales, que fueron clasificados según un esquema preestablecido. El análisis cuantitativo mostró que 151 términos (78) fueron traducciones exactas, mientras que 42 (22) fueron traducciones aproximadas o inexactas, reflejando una tendencia hacia la traducción o calco y no a la incorporación o préstamo. El análisis cualitativo evidenció poco cuidado en la selección de los términos en español y una cuota de sinónimos generados en los distintos países hispanohablantes, muchos de los cuales no son tomados en cuenta por las normas terminológicas. Finalmente se han detectado incoherencias y errores en las normas terminológicas, tanto españolas como internacionales y una demora sustancial en la normalización de la terminología en español 
653 |a Bibliotecología y documentación 
653 |a Lenguajes documentales 
653 |a Terminología 
653 |a Términos prestados 
520 3 |a In order to study the variant forms in the incorporation and translation of foreign terms into Spanish, referred to documentary languages, a sample of 193 terms in Spanish has been designed, including their equivalents in English, taken from Spanish and international terminological standards, and classifying the terms in accordance to a previously determined scheme. The quantitative analysis showed that 151 terms (78) were exact translations, while 42 (22) were ap- proximate or inexact translations. The qualitative analysis reflects a lack of care in the selection of proper equivalent terms, and a number of synonyms produced in different Spanish-speaking countries, most of which have not been taken into account by the terminological standards. Finally, inconsistencies and errors have been detected both in international and Spanish standards, as well as a significant delay in the standardization of terminology in Spanish. 
653 |a Documentary languages 
653 |a Library and Information Science 
653 |a Loan terms 
653 |a Terminology 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9816/pr.9816.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89283 
773 0 |7 nnas  |t Revista argentina de bibliotecología.   |g Vol. 3 (2000),3-13  |v 3  |q 3-13  |d  : Sociedad Argentina de Información, Centro de Estudios sobre Bibliotecología, 2000  |x ISSN 0329-5265  |k Artículos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/