"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán" : o qué fue de la polisemia

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Trans. No. 9 (2005),85-98. Málaga : Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras, 2005
Autor Principal: Montezanti, Miguel Angel
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf
http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3000/2833
http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023
10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000
Resumen:Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.
Notas:Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
Descripción Física:p.85-98
ISSN:ISSN 2603-6967

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI09506
008 230422s2005####|||#####|#########0#####d
100 |a Montezanti, Miguel Angel  |u Universidad Nacional de La Plata 
245 1 0 |a "Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán"  |b : o qué fue de la polisemia 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.85-98 
500 |a Documento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS. 
520 3 |a Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quienes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada «fidelidad» que la prosa. El artículo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen. 
653 |a Polisemia 
653 |a Homonimia 
653 |a Ambigüedad 
653 |a Restricciones 
653 |a Juego de palabras 
653 |a Polysemy 
653 |a Homonymy 
653 |a Ambiguity 
653 |a Constraints 
653 |a Pun/wordplay 
650 0 4 |a Gramática 
650 0 4 |a Traducciones 
650 0 4 |a Shakespeare, William 
650 0 4 |a Análisis literario 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.9556/pr.9556.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3000/2833 
856 4 1 |u http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89023 
856 |u 10.24310/TRANS.2005.v0i9.3000 
773 0 |7 nnas  |t Trans.   |g  No. 9 (2005),85-98  |l 9  |q 85-98  |d Málaga : Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras, 2005  |x ISSN 2603-6967 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional  |u https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/