Traducciones y poéticas en Diario de Poesía

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Orbis Tertius. Vol. 18 No. 19 (2013),101-112 18. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, 2013 Artículos
Autor Principal: Mallol, Anahí Diana
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.5993/pr.5993.pdf
http://revistas.fahce.unlp.edu.ar/index.php/OT/article/view/OTv18n19a08
https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/5076
Resumen:El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesía, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objetivismo, el neobarroco, la poesía de los noventa). Para ello, a partir de algunas notas metodológicas de Bellos y Willson con respecto a la traducción como disciplina, partimos de una presentación de la publicación desde su primer número, para analizar las estrategias desarrolladas en torno a algunas traducciones de poetas anglófonos y dossiers dedicados a ellos
Descripción Física:p.101-112
ISSN:ISSN 1851-7811

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI05954
008 230422s2013####|||#####|#########0#####d
100 |a Mallol, Anahí Diana  |u Universidad Nacional de La Plata; CONICET 
245 1 0 |a Traducciones y poéticas en Diario de Poesía 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.101-112 
520 3 |a El objetivo de este trabajo es analizar la existencia de la huella dejada por Diario de Poesía tras los veintiséis años que lleva publicando traducciones, en especial, traducciones de poesía, en relación con algunas de las poéticas dominantes de los años ochenta y noventa en la Argentina (el objetivismo, el neobarroco, la poesía de los noventa). Para ello, a partir de algunas notas metodológicas de Bellos y Willson con respecto a la traducción como disciplina, partimos de una presentación de la publicación desde su primer número, para analizar las estrategias desarrolladas en torno a algunas traducciones de poetas anglófonos y dossiers dedicados a ellos 
653 |a Poesía 
653 |a Traducción 
653 |a Diario de poesía 
653 |a Objetivismo 
653 |a Neobarroco 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.5993/pr.5993.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.5993/pr.5993.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://revistas.fahce.unlp.edu.ar/index.php/OT/article/view/OTv18n19a08 
856 4 1 |u https://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/5076 
773 0 |7 nnas  |t Orbis Tertius.   |g Vol. 18 No. 19 (2013),101-112  |v 18  |l 19  |q 101-112  |d La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria, 2013  |x ISSN 1851-7811  |k Artículos 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/