La lengua salvada : Acerca de dibaxu de Juan Gelman

Detalles Bibliográficos
Publicado en: Orbis Tertius. Vol. 4 No. 8 (2001),149-166 4. La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria Dossier : Gelman
Autor Principal: Foffani, Enrique
Formato: Artículo
Temas:
Acceso en línea:https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2925/pr.2925.pdf
http://revistas.fahce.unlp.edu.ar/index.php/OT/article/view/OTv04n08d03
Resumen:Se intenta leer el libro dibaxu de Juan Gelman escrito en sefardí desde el horizonte de la tradición poética latinoamericana. A través de la metáfora acerca de "la lengua salvada" de Elías Canetti (una imagen-aconteci¬miento de su propia autobiografía) es posible reflexionar sobre la condición de judío y también sobre la relación de la lengua materna y la infancia. En la estela de Rubén Darío y de los poetas posteriores que se vieron en la situación de cambiar de lengua por diversos motivos, Juan Gelman elige el ladino o español sefardí como un doble extrañamiento de la lengua poética: por un lado pertenece a la línea azkenazí y no sefardita y por el otro recupera el español del siglo XV en consonancia con otras propuestas poéticas en las que había ya ensayado el rescate de la voz de poetas españoles como San Juan de la Cruz , Santa Teresa y los poetas místicos árabes. Desde esta perspectiva, el artículo analiza desde la extraterritorialización de la lengua poética los temas de dibaxu y otros libros anteriores a fin de señalar ciertas constantes y sus modos diferentes de articulación en el texto poético.
Descripción Física:p.149-166

MARC

LEADER 00000nab a2200000 a 4500
001 ARTI02918
008 230422s2001####|||#####|#########0#####d
100 |a Foffani, Enrique  |u Universidad Nacional de La Plata; Universidad Nacional de Rosario 
245 1 0 |a La lengua salvada  |b : Acerca de dibaxu de Juan Gelman 
041 7 |2 ISO 639-1  |a es 
300 |a  p.149-166 
520 3 |a Se intenta leer el libro dibaxu de Juan Gelman escrito en sefardí desde el horizonte de la tradición poética latinoamericana. A través de la metáfora acerca de "la lengua salvada" de Elías Canetti (una imagen-aconteci¬miento de su propia autobiografía) es posible reflexionar sobre la condición de judío y también sobre la relación de la lengua materna y la infancia. En la estela de Rubén Darío y de los poetas posteriores que se vieron en la situación de cambiar de lengua por diversos motivos, Juan Gelman elige el ladino o español sefardí como un doble extrañamiento de la lengua poética: por un lado pertenece a la línea azkenazí y no sefardita y por el otro recupera el español del siglo XV en consonancia con otras propuestas poéticas en las que había ya ensayado el rescate de la voz de poetas españoles como San Juan de la Cruz , Santa Teresa y los poetas místicos árabes. Desde esta perspectiva, el artículo analiza desde la extraterritorialización de la lengua poética los temas de dibaxu y otros libros anteriores a fin de señalar ciertas constantes y sus modos diferentes de articulación en el texto poético. 
650 0 4 |a Dibaxu 
650 0 4 |a Investigación literaria 
650 0 4 |a Crítica literaria 
856 4 0 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2925/pr.2925.pdf 
952 |u https://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.2925/pr.2925.pdf  |a MEMORIA ACADEMICA  |b MEMORIA ACADEMICA 
856 4 1 |u http://revistas.fahce.unlp.edu.ar/index.php/OT/article/view/OTv04n08d03 
773 0 |7 nnas  |t Orbis Tertius.   |g Vol. 4 No. 8 (2001),149-166  |v 4  |l 8  |q 149-166  |d La Plata : Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria  |k Dossier : Gelman 
542 1 |f Esta obra está bajo una licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Argentina  |u https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ar/